点石成金 pdf

新聞資訊

口碑相傳 見證實力

問題分類:

  • Q:如何正確選擇翻譯服務商?
    如果您的企業正在尋找翻譯服務商,以下是唐能翻譯給您的一些建議:
    1. 看對方客服人員的應對是否專業
    2. 理性看待各家翻譯公司的報價
    3. 有沒有辦法省錢?答案是:有!?
    ......
  • Q:怎么知道你們推薦的譯員符合要求呢?
    首先,我們的精選譯員都是按級別劃分的,我們會根據您的會議主題,場合級別,難度等物色合適的候選譯員。我們每年都上百場同傳及會議口譯的項目管理經驗,涉及不同行業,也練就了我們精準的眼光。其次,對我們推薦的譯員,您可以通過簡歷了解他/她們的背景以及相關經驗,如有要求,您還可以通過三方通話對譯員的口音,語言水平和行業經驗做進一步的了解。但需要提醒您的是,在沒有同傳設備的情況下要求在電話中測試翻譯員的同傳技能是不合理的,不被接受的。
  • Q:唐能翻譯的翻譯技術服務中語料和術語管理的服務是什么內容?
    語料庫工作首先要獲得客戶的支持,提供散落在公司各部門的有語料價值的雙語文件(最大的特征是可能會高頻用到,更新的頻率比較高,如產品手冊,技術資料等,同時翻譯件的質量也是可靠的)。拿到雙語文件之后我們會用專門的工具和人工校對的方法做成可以應用于CAT工具的雙語對照語料。在此基礎上,抽取術語,先制定術語范圍和抽取原則,然后抽取之后由唐能翻譯校準再交由客戶確認。這些是針對存量文件的做法。 對于增量的語料和術語庫,則需要在現行項目中嚴格應用CAT,動態增加和維護語料和術語庫。
  • Q:唐能翻譯可以做哪些本地化工作?
    我們的本地化工作主要包括文檔本地化,網站本地化,多媒體本地化和軟件本地化。
  • Q:如何組織術語數據庫?
    唐能翻譯的術語數據庫按客戶分類,并用于在CAT工具中進行在線術語查閱。建立并維護客戶自己的術語和語料數據庫是我們質量的保證,也是為客戶創造的附加值。
  • Q:唐能翻譯是否使用機器翻譯(MT)?
    對于明確了是人工翻譯的服務產品,唐能翻譯從不使用機器翻譯。翻譯是一個創造性的過程,優異的質量不但需要熟練掌握源語言和目標語言,而且需要技術經驗和知識。但是,在翻譯過程中我們會使用各種輔助翻譯工具(CAT),積累翻譯記憶庫(TM)和術語庫,節約成本,提高質量并保證翻譯的一致性。輔助翻譯工具和機器翻譯完全不是一個概念。 但唐能有獨立的“機器翻譯后編輯”的產品,適合于特殊應用場景下的稿件,如大量、工期緊、用途非官方僅用于理解、預算低的稿件,在和客戶達成一致的前提下,我們會提供“機器翻譯“的服務,在機器翻譯的結果上通過不同程度的人工校對,來完成產品。詳情請具體咨詢唐能翻譯的客戶主任。
  • Q:“翻譯”和“本地化”的區別?
    翻譯是本地化的子集, 是把源文本從一種語言轉換成另一種語言。然而,文本被翻譯后,必然要對產品相應地進行許多其他方面的更改,包括技術和文化適應性的更改。本地化更多地利用新科技、現代管理手段和國際質量保證體系實施項目。唐能翻譯提供的是翻譯、工程、排版等全方位的本地化服務。
  • Q:什么是翻譯記憶庫 (TM)?
    翻譯記憶庫是存儲已翻譯的文本和對應源語言文本的數據庫,以供日后查詢參考。通過翻譯記憶庫,新的需要翻譯的源語言文本與已翻譯過的原語言對比,以識別新文本、模糊匹配、100% 匹配以及文本本身的重復內容。我們通過計算機輔助工具(CAT)來管理這個過程。
  • Q:什么是本地化工程?
    本地化工程是采用特定的本地化應用程序、編譯器或工具以準備在目標市場或地區發布軟件的過程。
1234
在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
400-693-1088
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業的翻譯客服主任在24小時內聯系您
返回頂部
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.
点石成金 pdf